Samstag, 3. August 2019

Zum Verhältnis der arabischen Sprachen untereinander

Auf gutefrage.net finden sich dazu zwei sich leicht widersprechende, aber sich auch ergänzende Antworten:

Hocharabisch "ist die Schriftsprache, die Sprachwurzel. Alles Geschriebene ist in Hocharabisch, auch Zeitungen.
Dann gibt es das Gesprochene. Es unterscheidet sich drastisch. Ein Arabisch-Prof meinte mal, es wäre so verschieden wie Latein zu deutsch, englisch, französisch. In den Ländern werden diese Sprachen gesprochen.
Natürlich können viele Araber nur die gesprochene Sprache. Was zu dem Ergebnis führt, dass sie teilweise ihre eigenen Zeitungen nicht lesen können.
Tunesier und Marokkaner sprechen daher verschiedene Sprachen.
Allerdings besteht eine Tendenz, dass "alle" den Dialekt aus Ägypten können / lernen (wie wir englisch). Er heisst "Kairinisch"." (Antwort von Mauritan auf diese Frage: https://www.gutefrage.net/frage/welche-unterschiede-gibt-es-zwischen-den-verschiedenen-arabischen-sprachen-in-afrika? )

"Manche Dialekte sind sich so unterschiedlich, dass sie sich nicht gut verständigen können. Aber z. B. versteht der Marokkaner den Ägypter besser als andersherum. Und marokkanisch und saudi-arabisch sind auch sehr unterschiedlich. Es kommt oft auf die jeweilige Gegend an, also untereinander können sich z. B. Syrer, Ägypter, Libanesen und Palestinenser sehr gut verständigen." (Antwort von Somayyah1 auf diese Frage: https://www.gutefrage.net/frage/welche-arten-von-arabischen-sprachen-gibt-es )

In der Praxis bedeutet das:  Ob man von Sprachen oder Dialekten sprechen will, macht in der Sache keinen großen Unterschied. Wer Hocharabisch beherrscht und sprachbegabt ist, wird sich in die verschiedenen arabischen Sprachen/Dialekte relativ gut einhören und sich irgendwie verständigen können. Aber wer weniger sprachbegabt ist, steht als Sprecher des Hocharabischen (genauso wie ein Sprecher des Hochdeutschen auf dem Land in Bayern oder Schleswig-Holstein) vor unüberwindlichen Hindernissen, sobald er auf Menschen trifft, die nicht ebenfalls Hocharabisch können. 
Dialektsprecher diesseits und jenseits der Grenze zwischen den Niederlanden und Deutschland verstehen sich gut. Wer aber nur Hochdeutsch kann, wird beide nicht verstehen, wenn sie miteinander sprechen, sie aber werden ihn relativ gut verstehen, weil sie daran gewöhnt sind,  dass andere nur Hochsprache können. 

Wer viele europäische Sprachen beherrscht, kann es sich leisten, von den "indogermanischen Dialekten" zu sprechen. Wer nur eine Hochsprache kann und außerdem noch schwerhörig ist, kommt mit "Dialekten" nicht zurecht, egal, ob sie indogermanisch, germanisch, romanisch, slawisch oder deutsch sind. 
Aber wer die kroatische Hochsprache nicht sehr gut beherrscht, wird nicht unterscheiden können, ob jemand auf Serbisch oder auf Kroatisch zu ihm spricht.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen