Deutschen Zeitungslesern fällt auf, dass neuerdings Städtenamen aus der Ukraine anders geschrieben werden als vorher. Das kommt daher, dass die Hauptstadt der Ukraine Kiew zwar in beiden Sprachen kyrillisch geschrieben wird, aber anders ausgesprochen und daher auch mit leicht abweichenden kyrillischen Buchstaben Киев (RUSSISCH) Київ (UKRAINISCH).
Daher schreibt die deutsche Wikipedia zu dieser Stadt: "Kiew ([ˈkiːɛf],[1] auf Deutsch auch Kyiv, Kyjiw oder Kyïv [ˈkɪjiv];[2] ukrainisch Kyjiw [ˈkɪjɪu̯]; russisch Киев Kijew [ˈkʲi(ɪ̯)ɪf]; siehe auch zur Schreibweise des Ortes) ist die Hauptstadt und größte Stadt der Ukraine".
Das Ukrainische und das Russische unterscheiden sich schon deutlich, auch in der Grammatik. Aber es gibt aber auch "eine Mischsprache auf der Grundlage des Ukrainischen und des Russischen, die in bestimmten Regionen der Ukraine und angrenzenden Ländern verwendet wird" sie heißt Surschyk oder Surshyk (Wikipedia).
Da müssen auch Muttersprachler genau aufpassen, welche Wörter zu beiden Sprachen passen und welche nur zu einer.
"Die Entstehung des Surschyk ist zum einen ein Ergebnis der Bevorzugung des Russischen in der Ukrainischen Sowjetrepublik, zum anderen ein Resultat der Migration innerhalb der damaligen Ukrainischen SSR: In den 1930er Jahren und nochmals verstärkt nach dem Zweiten Weltkrieg wanderten viele Westukrainer in die Industriestädte der Ostukraine aus.
Die Westukrainer, die meist die russische Sprache kaum beherrschten, produzierten beim Versuch, Russisch zu sprechen, eine Sprachvarietät, die sich lautlich und teilweise auch in der Grammatik an das Ukrainische anlehnte, deren Wortschatz aber im Wesentlichen aus russischen Wörtern bestand. Auch ukrainische Vokabeln in russischer Lautung können beobachtet werden, z. B. „rok“ für „rik“.
In der Westukraine, die erst ab 1921 und teilweise erst ab 1945 zur Sowjetunion gehörte, hatte das Ukrainische stets eine viel stärkere Position, deshalb wurde dort nur selten Surschyk gesprochen.
Bereits ab Mitte des 17. Jahrhunderts gab es in der heutigen Ukraine eine gemischte Form der ukrainisch-russischen Rede. Suržyk ist jedoch keine Fortsetzung dieser frühen Form des Mischens." (Wikipedia)
Ein Bekannter von mir, der wie seine Mutter Portugiesisch sprach, erzählte mir, seine Mutter hätte geglaubt, die Spanier sprächen nur undeutliches Portugiesisch und wenn sie nur undeutlich genug spräche, würde sie besser verstanden.
Da ist insofern etwas Wahres dran, als die Dialekte auf beiden Seiten einer Grenze sich öfter von der zugehörigen Hochsprache stärker unterscheiden als von dem Dialekt jenseits der Grenze.
Und eine Niederländerin erklärte mir: "Das Flämisch, das die Belgier sprechen, verstehe ich fast gar nicht, aber das Deutsch, was an der Grenze zu den Niederlanden gesprochen wird, verstehe ich Wort für Wort."
Die Hauptseite der serbokroatischen Wikipedia enthält denselben Text mal mit lateinischen und mal mit kyrillischen Buchstaben, um zu betonen, wie wenig sich Serbisch und Kroatisch außer in der Schreibung unterscheiden.
Hier kann man das lesen: https://sh.wikipedia.org/wiki/Glavna_stranica
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen