Sonntag, 15. September 2024

Aus der japanischen Wikipedia

 Ich bin äußerst selten in der japanischen Sprachversion der Wikipedia zugange. Eben habe ich festgestellt, dass dort die Beiträge auf den Diskussionsseiten maschinenübersetzt werden können. Für mich eine überraschende Möglichkeit, Diskussionen dieser Zeit nachvollziehen zu können. Beeindruckend immer wieder japanische Höflichkeit, wenn man sie mit dem Umgang auf der deutschen Wikipedia vergleicht. (Vermutlich ist manches für japanische Verhältnisse noch nicht höflich genug formuliert; aber auf Deutsch klingt für mich alles erstaunlich.)

Liebe Mishika, ich bin sehr demütig. Ich möchte mir noch einmal Ihre Weisheit leihen. Kürzlich fiel mir auf, dass mein in Stücke gerissenes Manuskript in seiner Originalform auf Sanseido Web Weblio veröffentlicht wurde. Als ich Goo Web durchsuchte, stieß ich beim 21. bis 22. Eintrag auf die Überschrift „Was ist Shiragami Sanzenjo?“. Am Ende der 7. Seite des Volltextes wird darauf hingewiesen, dass das Urheberrecht bezüglich der Beschreibung von „White Hair Sanzenjo“ beim jeweiligen Informationsanbieter liegt, ich glaube jedoch nicht, dass der Informationsanbieter hier der Verfasser ist Ich verstehe den Fall, aber um sicherzugehen, würde ich gerne Mishikas Meinung hören. Hitome Mittwoch , 15. November 2006 01:47 (UTC) Antwort ]

Das ist eine schreckliche Geschichte. Da der Artikel auf Wikipedia nicht mehr als urheberrechtsfrei existiert, geht das Urheberrecht an den ursprünglichen Autor des Artikels zurück, und die Person, die am Schreiben des Artikels beteiligt war, kann meiner Meinung nach ihr eigenes Urheberrecht beanspruchen. Ich möchte den Autor unterstützen. Mishika Mittwoch , 15. November 2006 09:36 (UTC) 

Über den erweiterten Artikel dieser Woche

Quelle bearbeiten ]

Hallo, mein Name ist Terotako. Entschuldigung, aber Wikipedia: Bedeutet der für den erweiterten Artikel/die Abstimmung dieser Woche vorgeschlagene Valentinstag den Valentinstag ? Terotako Samstag, 8. Januar 2005 18:37 (UTC) Antwort ]

Danke. Ich werde es zurückziehen. Mishika Samstag , 8. Januar 2005 21:14 (UTC) Antwort ]
Benachrichtigen Sie mich über Updates ]

Über das Lesen von Kana für Kategorien

Quelle bearbeiten ]

Vielen Dank für Ihre harte Arbeit beim Schreiben. Bezüglich der Aussprache der Kategorie verwenden Sie bitte die Aussprache des Artikels und nicht die der Kategorie. Wenn Sie sich „category:Nursing“ ansehen , werden Sie es verstehen, aber wenn Sie „[[category:Nursing|Kankokaku]]“ schreiben, wird alles auf „ka“ stehen und die Aussprache verliert ihre Bedeutung. Vielen Dank für Ihre Unterstützung. nnh Mittwoch, 19. Januar 2005 02:26 (UTC) Antwort ]

Vielen Dank für Ihre Anleitung. Es war verschwommen. Mishika Mittwoch , 19. Januar 2005 02:53 (UTC) Antwort ]

Hallo. In Bezug auf Prince Edward Island und Prince Edward Island Province handelt es sich bei letzterem um einen Artikel über die Provinzen, aber ist es trotzdem besser, sie zu integrieren? Ligar Samstag, 22. Januar 2005 04:34 (UTC) Antwort ]

Das Einzige, was ich seltsam fand, war die Beschreibung von Prince Edward Island. Es gibt einen Artikel über Prince Edward Island , aber Prince Edward Island scheint mehr Menschen im Land zu haben, und rothaarige Fans haben sogar eine internationale Austauschgruppe gegründet, aber Prince Edward Island ist nicht dabei Verwenden Sie die Notation bei der Suche nach Fans. Wenn die englische Schreibweise dieselbe ist, ist dies möglicherweise möglich. Vielen Dank, dass Sie uns kontaktiert haben. Mishika Samstag , 22. Januar 2005 04:38 (UTC) Antwort ]
Vielen Dank für Ihre Antwort. Ich habe vorerst beantragt, die Weiterleitung zu löschen, um den Artikelnamen zu verschieben. Ich werde die Integrationsanfrage entfernen. Ligar Samstag, 22. Januar 2005 04:41 (UTC) Antwort ]
Benachrichtigen Sie mich über Updates ]

Über das Teilen von Artikeln

Quelle bearbeiten ]

Das ist Goki . Für Informationen zum Aufteilen von Artikeln lesen Sie bitte sorgfältig Wikipedia: Artikel aufteilen und zusammenführen . Ich denke auch, dass es besser wäre, Schritte zu unternehmen, um durch Artikelnotizen usw. einen Konsens zu erzielen. In Bezug auf den Artikel über Papyrus (Pflanze) wird in der Zusammenfassungsspalte zum Zeitpunkt der Trennung keine Trennung vom Papyrus erwähnt (die Geschichte wird nicht vererbt), es handelt sich also um einen Verstoß gegen die GFDL. Bitte beachten Sie, dass wir Papyrus zurücksetzen und die Löschung von Artikeln mit Bezug zu Papyrus (Pflanze) fordern. -- Goki Donnerstag, 10. Februar 2005 03:05 (UTC) Antwort ]

Ich habe die Notiz gesehen. Ich bin mir sicher, dass es für „Vater“ ebenso wie für „Mutter“ verschiedene Verwendungsmöglichkeiten gibt. Warum kümmern wir uns nur um „Mutter“? Ich war angewidert von der Dürftigkeit der Vorstellung, dass „ Großvater “ auf ältere Menschen umgeleitet wurde , also fügte ich den Namen von Verwandten verschiedene Dinge hinzu. Die Bedeutung von „Vater“ und „ Mutter“ ist nicht so breit gefächert , dass sie auf die Allgemeinheit ausgedehnt werden könnte, etwa „Onkel“ , „Tante“ , „älterer Bruder“ für „älterer Bruder “ und „ältere Schwester“ für „ältere Schwester“. Bitte lassen Sie mich keinen vergeblichen Bearbeitungskampf beginnen. Dienstag , 1. März 2005, 7:32 Uhr (UTC)

Hallo , mein Name ist Tane . Vielen Dank für Ihre harte Übersetzungsarbeit. Ich habe eine Bitte. Bitte geben Sie vor der Übersetzung in der Zusammenfassungsspalte die Quelle der Übersetzung an. Wenn Sie aus einer anderen Sprache übersetzt haben, teilen Sie uns bitte mit, aus welcher Version es übersetzt wurde (indem Sie Datum und Uhrzeit, Autor usw. angeben, damit wir die Version identifizieren können). Wenn Sie dies tun, wird es für diejenigen, die später schreiben, sehr hilfreich sein und es wird auch eine gute Möglichkeit sein, Ihre Geschichte weiterzugeben. Selbst wenn es ein Problem mit der Übersetzungsquelle gibt und Sie sich entscheiden, sie zu löschen, kann die japanische Version des Artikels möglicherweise nicht gelöscht werden, wenn Sie die übersetzte Version genau verstehen. Bitte helfen Sie uns. Tane Samstag , 19. März 2005 02:36 (UTC) Antwort ]

Schön dich kennenzulernen, Mishika. Ich habe die Bearbeitung von Dance of Death gesehen. Es tut mir sehr leid für die Verwirrung, aber ich plane, eine neue Übersetzung des Haupttextes von Dance of Death, der in der Übersetzungsanfrage vorgeschlagen wurde, als Dance of Death (Kunst) zu erstellen, daher werde ich nicht umhinkommen Solche Unklarheiten hatte ich auf der Seite. Es tut mir sehr leid, dass ich zuerst nur die Definition der Begriffsklärung angegeben habe, aber user:Okc/draft hatte bereits eine Übersetzung mit wesentlichen Ergänzungen zu den Übersetzungen von en und de erstellt, daher werde ich später auf den Tanz des Todes Okc Mittwoch, 13. April 2005 12:40 (UTC) Antwort ]

Bitte. Mishika Mittwoch , 13. April 2005 12:41 (UTC) 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen