W. B. Yeats: The Second Coming
Link zu einer Kurzinterpretation und Übersetzung von Johanna Schall
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Französische Übersetzung (Google translator)
La Seconde Venue (du Christ)
Tournant et tournant dans le tourbillon qui s'élargit, le faucon n'entend plus le fauconnier ; Tout s'effondre ; le centre ne tient plus ; L'anarchie pure se déchaîne sur le monde, Le flot sanglant se déchaîne, et partout La cérémonie de l'innocence est noyée ; Les meilleurs perdent toute conviction, tandis que les pires Sont emplis d'une intense passion. Sûrement une révélation est proche ; Sûrement la Seconde Venue est proche. La Seconde Venue ! À peine ces mots prononcés, qu'une vaste image surgie du Spiritus Mundi trouble ma vue : quelque part dans les sables du désert, une forme au corps de lion et à la tête d'homme, un regard vide et impitoyable comme le soleil, remue lentement ses cuisses, tandis qu'autour d'elle, tournent les ombres indignées des oiseaux du désert. Les ténèbres retombent ; Mais maintenant je sais Que vingt siècles de sommeil de pierre
Ont été troublés jusqu'au cauchemar par un berceau qui se balance, Et quelle bête féroce, son heure enfin venue, Se traîne vers Bethléem pour y naître ?
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen