Das Wort Amah ähnelt offenkundig dem deutschen Wort Amme, doch der Ursprung des Wortes in Ostasien amah in Südasien ayah ist unklar.
Die Bedeutung, nämlich Bedienstete für Kinderbetreuung und/oder weitere häusliche Tätigkeiten ist zumindest ähnlich.
Ein Spezialfall waren Kinderfräulein, die von Europäern, meist Engländern, speziell für die Schiffsreise von Ostasien oder Indien eingestellt und nicht selten hilflos allein zurückgelassen wurden und für die seit dem 19. Jahrhundert in London ein Ayahs' Home existierte.
"It is a domestic servant role which combines functions of maid and nanny. They may be required to wear a uniform. The term, resembling the pronunciation for "mother" (see Mama and papa), is considered polite and respectful in the Chinese language.
Etymology
The word amah may have originated from the Arabic amah meaning "female slave" The word amah may have originated from the Portuguese ama meaning "nurse".[1] Some however argued that it is the English form of the Chinese word ah mah (ah is a common Chinese prefix, and mah means "little mother"), while others say that it originated as nai mah (wet nurse in Chinese, literally "milk mother").[2] This word is common in East Asia, Southeast Asia and South Asia to denote a maidservant or nursemaid.[3]
Variants such as Amah-chieh or mahjeh (chieh or jeh means elder sister in Chinese dialects) have also been used in some countries.[1][2] In China, amah may even refer to any old lady in general. In Taiwan and southeastern China where the Minnan language is spoken, amah refers to the paternal grandmother. Similar terms in the same context includes ah-yee (Aunt), yee-yee (aunt), or jie-jie (elder sister). Since the mid-1990s, it has become more politically correct in some circles to call such a person a 'helper' rather than a maid or ayah."
https://en.wikipedia.org/wiki/Amah_(occupation)
https://en.wikipedia.org/wiki/Amah_(occupation)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen